В мире спорта существует особая роль, которая играет ключевую роль в обеспечении справедливости и соблюдения правил – роль судьи, или, как ее принято называть на английский манер, рефери. Однако сама форма этого слова на русском языке нередко вызывает споры и разногласия.
Термин «рефери» происходит от английского «referee», что буквально переводится как «судить». Именно в этом значении он и вошел в русский язык, став неотъемлемой частью спортивной терминологии. Но как же правильно произносить это слово?
В авторитетных источниках, таких как «Русский словесный ударений» и «Словарь трудностей русского языка», рекомендуется использовать только форму «рЕфери» с ударением на первом слоге. Однако альтернативная форма «реферИ» с ударением на последнем слоге также имеет право на существование.
В «Орфоэпическом словаре русского языка» под редакцией известного лингвиста Р.И. Аванесова, а также в «Большом толковом словаре» обе формы – «рЕфери» и «реферИ» – признаются равноправными и допустимыми в употреблении.
Таким образом, выбор между этими двумя вариантами произношения остается за говорящим или пишущим. Однако стоит помнить, что в официальных кругах и среди профессиональных спортивных комментаторов предпочтение, как правило, отдается форме «рЕфери» как более близкой к оригинальному английскому написанию.
Независимо от выбранного варианта произношения, само слово «рефери» прочно вошло в русский язык и стало неотъемлемой частью спортивного лексикона. Оно олицетворяет собой важнейшую роль судьи, который следит за соблюдением правил и обеспечивает справедливость соревнований, являясь своего рода гарантом честной игры.